万书网 > 哥,咱家势力到底有多强 > 第148章 我们只是回到了属于自己的位置

第148章 我们只是回到了属于自己的位置


面对全球的争议,寰宇集团在7月18日发布了正式声明。

声明很简单,只有三句话:

“一、《华夏长歌》是炎黄文明的史诗,理应使用汉语。”

“二、我们不会制作任何其他语言版本。”

“三、任何未经授权的改编、翻译、配音,都将被视为侵权,我们将追究其责任。”

强硬,霸道,不留余地。

但这就是秦枫的风格。

要么接受,要么离开。

没有第三种选择。

声明发布后,意料之中的反对声出现了。

“这是文化霸权!”

“我们要抵制!”

“不上架英文版就不看!”

但更意料之外的是,支持声更多。

一位德国汉学家在接受采访时说:“我研究龙国文化四十年。过去,我们总是要求龙国人用我们的语言讲述他们的故事。现在,终于轮到我们用他们的语言,理解他们的文明了。这很公平。”

一位米国企业家说得更直接:“如果你想去极乐岛消费,如果你想和寰宇集团合作,如果你不想成为下一个小日子——学中文吧。这是唯一的出路。”

现实就是最好的老师。

当秦枫的星际战舰在地球轨道巡航时,当炎黄大陆在太平洋崛起时,当极乐岛即将开业时——所有人都明白,新时代的规则已经制定好了。

遵守,或者被淘汰。

《华夏长歌·上古神话篇》一共二十四集。

从7月15日到7月22日,每天播放三集。

当最后一集结束时,画面定格在后土化轮回后,洪荒重归平静,人族开始崛起的场景。

然后是一行字:

“神话时代结束,人族时代开启。”

“《华夏长歌·三皇五帝篇》,敬请期待。”

没有彩蛋,没有预告,就这样结束了。

但观众们知道,这只是开始。

三皇五帝,夏商周,春秋战国,秦汉三国,隋唐盛世,宋元明清……

五千年的历史,才刚刚拉开序幕。

网络上,#华夏长歌第一季完结#登上热搜。

评论里充满了不舍和期待:

“这就结束了?我还没看够!”

“三皇五帝篇什么时候出?”

“据说已经在拍了”

“期待!一定要原班人马!”

“我要看黄帝战蚩尤!看大禹治水!看武王伐纣!”

而全球的数据显示:二十四集总播放量突破500亿次,平均每集超过20亿。

这个数据,打破了所有记录。

更重要的是其中40%的播放量来自非中文用户。

这意味着,至少有200亿次播放,是外国观众一边查字典一边看的。

这就是文化的穿透力。

当你的实力足够强大时,你的文化,自然会成为别人学习的对象。

《华夏长歌》播出后,秦枫接受了《寰宇新闻》的专访。

记者问:“秦总,您投资拍摄《华夏长歌》的初衷是什么?”

秦枫回答:“为了宣告——宣告炎黄文明的回归,宣告汉语的复兴,宣告我们五千年的文化,将以主人的姿态,重新站在世界舞台中央。”

“有人说我们傲慢,有人说我们霸权。我说:对,我们就是傲慢,就是霸权。因为五千年来,我们一直是世界的中心。现在,我们只是回到了本该属于我们的位置。”

“英语霸权了二百年,现在轮到汉语了。西方文化主导了二百年,现在轮到东方文化了。”

“这就是文明的轮回。这就是历史的必然。”

《华夏长歌·上古神话篇》最后一集落幕后的第七天,互联网的讨论热度非但没有减退,反而持续发酵,呈现出多维度的文化景观。

各大平台的二创内容井喷式爆发。

B站上,UP主“特效实验室”将《华夏长歌》的盘古开天片段与好莱坞《创世纪》片段同屏对比,配上诙谐字幕:“当西方上帝说‘要有光’时,东方盘古已经把天地劈开顺便化成了万物。”

该视频24小时播放量破两千万,弹幕满屏皆是“降维打击”“文化自信拉满”。

更绝的是技术流UP主“考古喵”的考据视频,《神话背后的历史密码》。

她将剧中“巫妖大战”的星象阵法与湖北随州出土的战国曾侯乙墓漆箱星象图进行比对,发现惊人吻合。

“编剧团队绝对不是瞎编!二十八宿、周天星斗,都有典籍出处!”

这条视频让无数观众惊叹:“原来我们骂了这么多年‘神话都是封建迷信’,是因为没人把它拍明白!”

抖音上,#如果神话人物有朋友圈#话题爆火。

网友给帝俊P了张“天庭团建,十只金乌太闹心”的九宫格,给后土配上“今天也是为哥哥们操心的一天”的文案。

这些轻松幽默的二次创作,让古老的神祇变得鲜活可亲,进一步拉近了年轻观众与传统文化的距离。

海外舆论的战场则更为激烈。

推特上,#ChineseOnly(仅限中文)#话题下,抱怨与学习的声浪奇特交织。

美国大学生@Jake在推特吐槽:“为了看懂《华夏长歌》,我拿出了尘封的汉语课本。现在满脑子都是‘wǒ’、‘nǐ’、‘tā’。”

这条推文下,竟有数百条类似经历的回复,俨然成了大型汉语学习打卡现场。

更戏剧性的是,一批海外“考据党”自发成立了翻译小组“MythTrans”。

他们声明:“我们不做直接翻译,那是侵权。我们只做‘文化注释’——比如解释‘天道’与‘上帝意志’的哲学差异,分析‘身化轮回’背后的牺牲精神。”

这种迂回的“学习式抵抗”,反而在海外知识界引发了对华夏哲学思想的深度探讨。

《扭约时报》文化专栏罕见地刊登长文,标题是:《当“道”取代“逻辑”:从〈华夏长歌〉看东方叙事的哲学根基》。

影视行业内部则经历了一场地震。

国内多家原本筹备中的“神话大片”紧急叫停或回炉重造。

一位不愿透露姓名的导演在私下感叹:“没法拍了。《华夏长歌》把特效、美学、文化深度都拔高到了外星级别。观众的口味被养刁了,我们再拿五毛特效糊弄,就是自取其辱。”

在一片赞誉中,争议声并未消失,但性质发生了微妙变化。

初期“为何不配英文字幕”的抱怨,逐渐转向更深层的文化辩论。

有文化评论者在专栏中提出:“《华夏长歌》的‘傲慢’,恰恰是一种迟来的文化自觉。过去百年,我们习惯了用西方的理论框架解释自己,用英语的音译命名自己的神祇。现在,秦枫用最直接的方式宣告:我们的神话,我们的语言,我们的命名权,无需他人批准或翻译。这或许刺痛了一些人的习惯,但这是文化主权回归的必然。”


  (https://www.wshuw.net/3522/3522261/39838701.html)


1秒记住万书网:www.wshuw.net。手机版阅读网址:m.wshuw.net